首页> 外文OA文献 >Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translationud
【2h】

Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translationud

机译:文学翻译的文体方法:特别是英汉翻译和汉英翻译

摘要

This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from corpus linguistic analyses.ududThe thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the value of stylistics as an approach assisting in a better understanding of the literary texts, which shows the need for using stylistics in literary translation. It then illustrates how to apply stylistics in literary translation, taking the examples of central stylistic phenomena such as metaphor, free indirect speech, heteroglossia, repetition, and transitivity in the English translations of the celebrated Chinese novella《阿Q正传》(The True Story of Ah Q) (Lu Xun, 1921) and in the Chinese translations of the English short stories “Two Gallants” and “The Dead” (Joyce, 1914). I investigate the distinguishable “fingerprints” of the Chinese translators of the 《阿Q正传》 through scrutinizing the data uncovered by corpus tools, taking into consideration each translator’s individual style alongside any detectable motivations pertaining to their personal experiences, the publishing context, and so on.ududThis study argues that literary texts – as distinct from non-literary texts – have a real but hard-to-define “added value”, carried by the particular way in which they exploit lexis, grammar, and pragmatics; this added value is everything to do with the text’s style. A good literaryudtranslation must reproduce something of the source text’s style; otherwise the distinguishing literariness in the original will not be conveyed in the target text. Stylistic and corpus methods can help identify important stylistic features in the original, and can help us to evaluate whether equivalent features are or are not present in one or several translations of that original.
机译:本文报道了一项将文体学应用于文学翻译分析和评估的研究,特别是针对英汉翻译。它着重于如何保持翻译的原始风格(根据文学文本的技术或语言特征及其对应功能),以及如何根据语料库的定量数据评估单个翻译和笔译的风格。语言分析。 ud ud本文首先概述了文学翻译的特殊挑战以及文体学作为有助于更好地理解文学文本的方法的价值,这表明在文学翻译中需要使用文体学。然后以著名的中国中篇小说《阿Q正传》的英文翻译中的隐喻,自由间接言语,杂语,重复和及物性等中心文体现象为例,说明如何将文体学应用于文学翻译中。 《阿Q的故事》(鲁迅,1921年)和英文短篇小说《两个勇敢者》和《死者》的中文译本(乔伊斯,1914年)。通过仔细研究语料库工具发现的数据,并考虑每位翻译的个人风格以及与他们的个人经历,出版背景和语言有关的任何可发现的动机,我研究了《阿Q正传》中文译员的独特“指纹”。 ud ud这项研究认为,与非文学文本不同的是,文学文本具有真实但难以定义的“附加值”,这是通过它们利用词汇,语法和语用学的特定方式来实现的。 ;此附加值是与文字样式有关的所有内容。出色的文学翻译必须重现原始文本的风格;否则,原始文本中的区别文学将不会在目标文本中传达。文体和语料库方法可以帮助您识别原著中的重要文体特征,并可以帮助我们评估该原著的一次或多次翻译中是否存在等同特征。

著录项

  • 作者

    Huang Xiaocong;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号